Ngữ pháp tiếng Hàn dùng trong văn viết

Ở thể ngữ pháp trong văn viết thường được dùng trong các văn bản hay bài viết nên sẽ không thể xác định được đối tượng nào đang đọc bài viết, bởi vì thế mà việc sử dụng kính ngữ trong câu sẽ bị hạn chế hoặc có thể hoàn toàn không cần sử dụng. Ngoài ra thể văn viết ngoài có thể xuất hiện trong sách vở còn được sử dụng khá là đa dạng trong các buổi diễn thuyết, trong cách thuyết trình. Ở văn viết cũng thường được sử dụng về độ chính xác về ngữ pháp cao hơn. 

Ví dụ trong văn viết:  남자친구는 아르바이트를 갔다. 남자친구와 만나려고 학생회관 앞에서 기다린다 - Phiên dịch: Bạn trai tôi đã đi làm thêm. Tôi chờ trước hội trường sinh viên để có thể gặp bạn trai của mình.

Ngữ pháp trong văn nói sẽ thường được nói ngắn gọn hơn bởi không có nhiều thời gian nên trật tự của từ ngữ có thể dễ dàng thay đổi.

Ví dụ trong văn nói: 남친이랑 만나려고 학관 앞에서 기다리는데 지금. 알바 갔어요 - Dịch nghĩa: Tôi đang đứng đợi ở phía trước của trường học để gặp bạn của tôi, nhưng bây giờ tôi đã đến Alba.

 Dưới đây sẽ là ngữ pháp -고자, -고자 하다 được sử dụng trong một số trường hợp đối với văn viết:

Ngữ pháp -고자, -고자 하다 thường được sử dụng để nói lên ý muốn, ý định làm việc gì đó. Tương tự như là -(으)려고 hay -고싶다 đều được sử dụng để chỉ việc sử dụng theo ý muốn hay ý định của mình. 

Cấu trúc -고자, -고자 하다 thì hay được sử dụng trong các ngữ cảnh quan trọng, trang trọng như các buổi phát biểu, diễn thuyết, phỏng vấn, viết luận văn.

Ví dụ: 

- 한국어 선생님이 되고자 한국어를 공부합니다 - Dịch nghĩa: Tôi muốn trở thành giáo viên nên đã học tiếng Hàn.

-  오늘 저는 첨단 과학의 영향에 대해 발표하고자 이자리에 섰습니다 - Dịch nghĩa: Hôm nay tôi đứng tại đây mong muốn (ý định) phát biểu về sử ảnh hưởng của khoa học hiện đại. 

- 인간 생활에 다양한 혜택을 주고자 끊임없이 연구하고 있습니다 - Dịch nghĩa: Chúng tôi đã không ngừng nghiên cứu với mong muốn mang lại nhiều lợi ích cho cuộc sống con người.

- 나는 이번 학기에 1등 되고자 밤낮없이 열심히 공부했다 - Dịch nghĩa: Trong kỳ học này tôi muốn (định) đứng đầu lớp nên đã chăm chỉ học tập không kể ngày hay đêm.

- 이 기회에 우리 방문 목적을 발표하고자 합니다 - Dịch nghĩa: Nhân dịp này tôi sẽ trình bày chuyến viếng thăm của chúng tôi.

Khi sử dụng ngữ pháp -고자, -고자 하다 chủ đề của 2 mệnh đề trước, sau đều phải đồng nhất như một.

도니가 한국어 선생님이 되고자 나는 열심히 도와주었다 - Dịch nghĩa : Toni muốn trở thành giáo viên tiếng Hàn nên tôi đã tích cực giúp đỡ bạn đấy rất nhiều. 

Câu trên đã sai bởi vì 2 mệnh đề trong câu không hề đồng nhất, vì người muốn là Toni nhưng người đang thực hiện hành động lại là tôi - cũng chính là chủ thể thứ 2. 

Danh mục tin

Bài viết liên quan:

Lên đầu trang